In viaghju in Corsica, Bernard Cazeneuve hà dettu "chiche" à a cullettività territuriale unica. È hà aghjustatu "mais ce n'est pas une expression corse". Aiutemulu.
"Une collectivité territoriale unique, nous vous disons chiche ! Mais ce n'est pas une expression corse..."
Hè cusì chì u ministru di l'internu, Bernard Cazeneuve, hà rispostu à l'interrugazioni di l'eletti di a CTC. Da ascultà nant'à RCFM :
Hè cusì chì u ministru di l'internu, Bernard Cazeneuve, hà rispostu à l'interrugazioni di l'eletti di a CTC. Da ascultà nant'à RCFM :
Hè vera, "chiche" ùn esiste micca in corsu. Cumu traduce sta spressione allora ?
Forse "focu à a ceppa !" o "a ci pruvemu ?" o ancu "scumetti !" è "scumettemu ?"
S'è vo avete megliu cum'è traduzzione, aghjustate un cummentu.
Ma ùn avendu mancu una parolla pè a lingua corsa (è u votu di a CTC nant'à a cuufficialità) è u statutu di residente (purtantu ci hè statu un votu di l'assemblea di Corsica...), hà sopr'à tuttu dettu "zitti !" o "baccalà".
D'altronde, i più felici dop'à sta visita ministeriale, sò stati i cunservatori.
Tè, ci face pensà à un dissegnu di Dominique Fumaroli ch'è no avemu vistu in a mostra The Mostra :
Forse "focu à a ceppa !" o "a ci pruvemu ?" o ancu "scumetti !" è "scumettemu ?"
S'è vo avete megliu cum'è traduzzione, aghjustate un cummentu.
Ma ùn avendu mancu una parolla pè a lingua corsa (è u votu di a CTC nant'à a cuufficialità) è u statutu di residente (purtantu ci hè statu un votu di l'assemblea di Corsica...), hà sopr'à tuttu dettu "zitti !" o "baccalà".
D'altronde, i più felici dop'à sta visita ministeriale, sò stati i cunservatori.
Tè, ci face pensà à un dissegnu di Dominique Fumaroli ch'è no avemu vistu in a mostra The Mostra :